新婚旅行の移動中は飛行機の中で映画を見まくったのですが、一度見ていた「君の名は」や「シン・ゴジラ」も見られたので、名シーンを何度も巻き戻しながら鑑賞し、繰り替えし感動しました。
前前前世は10回くらい聞きましたよ。たきくーん!
国際線だからか、英語字幕も勝手に表示されちゃうので合わせて見てたんだけど、シン・ゴジラで目にとまった事が。
作中後半で、ゴジラを倒す作戦は「ヤシオリ作戦」と名付けられています。薬品を投与して凍結させようという作戦。
この「ヤシオリ」というのはどうやら、日本書紀の中でスサノオノミコトがヤマタノオロチを退治するために、八塩折(ヤシオリ)の酒を飲ませて眠らせる神話になぞらえています。
薬品を投与する作業車も、神話の中で眠らせたオロチを殺す剣「天羽々斬」から引用して「アメノハバキリ」というコードネームで呼ばれています。
この「アメノハバキリ」、英語字幕だと「Hydra Slayer」と表記されているのね。
ヒュドラ殺しっ!
アメノハバキリも洒落た引用だけど、意味を押さえた更に洒落た英訳ですね!
…と見たときは思ったんだけど、ヒュドラってヤマタノオロチなの?
ギリシャ神話の怪物Hydra(ヒドラ、ヒュドラ、ハイドラ)は首を複数持つ蛇の怪物として、ヤマタノオロチとほぼ同じ形状の化け物のため、ファンタジー作品で関連付けられるようだけど、直接的な関係はないみたい。
ヒュドラ(wikipediaから) ヤマタノオロチ(よくわからんサイトから)
別もんだけど、ちょうど同じようなデザインだからイコールにしちゃえみたいな。
似たような感じで、竜=ドラゴンになっているけど、日本の竜(シェンロンとか日本昔話のOPで坊やがのっているみたいな奴)と、海外のドラゴン(リザードンみたいなデザインの奴)も、出所違うだろうからイコールかというと微妙だよね。
江戸時代位に英語を学んだ人が
「ドラゴン? 空飛ぶ爬虫類の事だから日本でいうと竜だな!」
って決めたのかな。